LYSIAS   Pour l’Invalide

« Pitié pour un pauvre citoyen infirme »

 

TEXTE ET TRADUCTION

Extrait 1 : XXIV, 5 « Les griefs de mon accusateur »

(voir l'extrait dans l'intégralité du discours)

 

 

[24,5] Καὶ τεκμηρίοις χρῆται τῆς μὲν τοῦ σώματος ῥώμης, ὅτι ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀναϐαίνω, τῆς δ'ἐν τ τέχνῃ εὐπορίας, ὅτι δύναμαι συνεῖναι δυναμένοις ἀνθρώποις ἀναλίσκειν.

Τὴν μὲν οὖν ἐκ τῆς τέχνης εὐπορίαν καὶ τὸν ἄλλον τὸν ἐμὸν βίον, οἷος τυγχάνει, πάντας ὑμᾶς οἴομαι γιγνώσκειν˙ ὅμως δὲ κἀγω δὶα βραχέων ἐρῶ.

[24,5] D'après lui, la preuve que je suis bien valide, c'est que je monte à cheval ; la preuve que je vis largement de mon métier, c'est que je puis fréquenter des gens qui peuvent faire des dépenses.

 

En ce qui concerne les profits de mon métier et mes autres ressources, vous savez tous, je pense, ce qui en est. Je vais cependant vous en dire quelques mots.

  Voir également les rubriques Grammaire et Vocabulaire

 

VERSION IMPRIMABLE (avec texte grec, notes de grammaire, traduction et vocabulaire)

 

NOTES DE GRAMMAIRE AU FIL DU TEXTE

(Aide à la compréhension du texte et à sa traduction : les points délicats sont expliqués par l’enseignant)

• Schéma de la phrase :

      τῆ ς μὲν …ῥώμης, ὅτι … ἀναϐαίνω

                                      / d’une part… , le fait que…je monte

τεκμηρίοις χρῆται

Il utilise comme preuve        \ τῆς δ᾽ … εὐπορίας, ὅτι δύναμαι…

d’autre part…,  le fait que je peux…

• les deux génitifs τῆς μὲν τοῦ σώματος ῥώμης et τῆς δ᾽ ἐν τῇ τέχνῃ εὐπορίας sont compléments du nom τεκμηρίοις

•γιγνώσκειν a pour complément d’objet direct βίον développé par la proposition subordonnée relative οἷος τυγχάνει.

 


 

 

Responsable pédagogique et contact FR : G. Cherqui

Auteur et éditrice de la leçon : V. Mestre Gibaud

Dernière mise à jour : 18 décembre 2005