LYSIAS Pour l’Invalide « Pitié pour un pauvre citoyen infirme » |
TEXTE ET TRADUCTION
Extrait 1 : XXIV, 5 « Les griefs de mon accusateur »
Τὴν μὲν οὖν ἐκ τῆς τέχνης εὐπορίαν καὶ τὸν ἄλλον τὸν ἐμὸν βίον, οἷος τυγχάνει,
πάντας ὑμᾶς οἴομαι γιγνώσκειν˙ ὅμως δὲ κἀγω δὶα βραχέων ἐρῶ.
|
[24,5] D'après lui, la preuve que je suis bien valide, c'est que je monte à cheval ; la preuve que je vis largement de mon métier, c'est que je puis fréquenter des gens qui peuvent faire des dépenses.
En ce qui concerne les profits de mon métier et mes autres
ressources, vous savez tous, je pense, ce qui en est. Je vais cependant vous en
dire quelques mots.
|
VERSION IMPRIMABLE (avec texte grec, notes de grammaire, traduction et vocabulaire)
NOTES DE GRAMMAIRE AU FIL DU TEXTE
(Aide à la compréhension du texte et à sa
traduction : les points délicats sont expliqués par l’enseignant)
• Schéma de la phrase :
τῆ ς μὲν …ῥώμης, ὅτι … ἀναϐαίνω
/
d’une part… , le fait que…je monte
τεκμηρίοις χρῆται
Il utilise comme
preuve \ τῆς δ᾽ … εὐπορίας, ὅτι δύναμαι…
d’autre part…, le fait que je peux…
• les deux génitifs τῆς μὲν τοῦ σώματος ῥώμης et τῆς δ᾽ ἐν τῇ τέχνῃ εὐπορίας sont
compléments du nom τεκμηρίοις
•γιγνώσκειν
a pour complément d’objet direct βίον développé par la proposition
subordonnée relative οἷος τυγχάνει.
Menu / Environn. / Objectifs / Textes / Vocabulaire / Grammaire / Documentation / Activités / Outils |
Sugg. pédagogiques / Forum / Grands débutants / Conseils aux élèves / Ministère / Université / Crédits / Statistiques |
Responsable pédagogique et contact FR : G. Cherqui
Auteur et éditrice de la leçon : V. Mestre Gibaud
Dernière mise à jour : 18 décembre 2005