LYSIAS   Pour l’Invalide

« Pitié pour un pauvre citoyen infirme »

 

VOCABULAIRE

 

Pour chaque texte, il vous est proposé un lexique

 

Lexique pour l'extrait 1 : XXIV, 5 « les griefs de mon accusateur »

Lexique pour l'extrait 2 : XXIV, 6 « ma famille et mes revenus »

Lexique pour l'extrait 3 : XXIV, 7 « rendez-moi justice, citoyens »

RECAPITULATIF DU VOCABULAIRE DE LA SEQUENCE

Par ordre alphabétique

Formes présentes dans les textes étudiés

Lemmes et traduction

Catégorie

(lien vers le code des abréviation)

Famille grecque

Grec moderne

Famille française

οἵ

ἣν

ὁς, , : qui, que, celui qui, celui que

PRA

 

 

 

ἀγρίως

ἀγρίως: durement, sauvagement

ADV

 

άγριος :   sauvage ; αγριεύω : rendre sauvage;  τό αγριογούρουνο : sanglier

 

ἀδικῆσαι

ἀδικέω-ῶ: traiter injustement , faire tort à

VRB

δίκη, ης : la justice

 

 

ἀδίκως

ἀδίκως: injustement

ADV

δίκη, ης : la justice

  αδικώ : faire tort à, léser ; άδικος: injuste; ή αδικία: linjustice ; τό άδικο: le tort

 

ἀθυμῆσαι

ἀθυμέω : être découragé, perdre espoir

VRB

θυμός, οῦ : le coeur  (comme siège des passions et non comme organe)

  ό θυμός : la colère

 

ἄλλον

ἄλλη

 

ἄλλος, η, ον : autre

A1d

 

  άλλος, η, ο:autre

allogreffe, allogène, allocentrisme

ἂν

ἂν: particule marquant la possibilité, l’éventualité

PTC

 

  νά (que, particule marquant le subjonctif)

 

ἀναϐαίνω

ἀναϐαίνω : monter

VRB

 

 

 

ἀναλίσκειν

ἀναλίσκω : dépenser

VRB

 

 

 

ἀνθρώποις

ἄνθρωπος, ου : l’homme

S2d

 

  ό άνθρωπος, ου: lhomme

anthropologie, anthropophage, misanthrope

philantrope

ἀποδέξησθε

ἀποδέχομαι : recevoir, traiter

VRB

 

 

 

ἀπολέσητε

ἀπόλλυμι: perdre, détruire, causer la perte de

VRB

 

 

 

ἀσθενέστερον

comparatif de ἀσθενής, ής, ές : faible, pauvre

A2c

 

 

asthénie, neurasthénie

αὐτὸς

αὐτός, , : (pronom d’insistance) (moi-) même

(lui-) même

PRA

 

  αυτός, , : celui-ci, cet

autographe, automobile, automatique, autodidacte

autarcie

ἀφέλησθέ

ἀφαιρέω-ῶ : ôter, enlever

VRB

 

  αφαιρώ : ôter, soustraire, retrancher

 

βίον

βίος, ου : vie, moyen d’existence

S2d

βιόω-ῶ: vivre

  ή βιολογία : la biologie; ή βιογραφία : la biographie

biologie, biographie, biodégradable

βουλή

βουλή, ῆς : le conseil ou l’assemblée délibérante, (sens premier : la volonté) .

S1d

βουλεύω: conseiller

  ή βουλή : le parlement

 

βραχέων

βραχύς, εῖα, : court, bref, faible

A3c

 

 

brachycéphale,

brachydactyle

brachylogie

γὰρ

γάρ : en effet

PTR

 

 

 

γε

γε : du moins

PTC

 

 

 

γενέσθαι

γιγνόμενον

γίγνομαι : devenir

VRB

 

  γίνουμαι : devenir, avoir lieu (τί γινε? Qu’est-ce qu’il y a ?)

gène, génétique, généalogique

γιγνώσκειν

γιγνώσκω: savoir, connaître

VRB

γνώμη, ης : la pensée

ή γνώμη
: avis, opinion;  
 γνωρζω:connaître; ή γνώση : la connaissance
 

agnostique

διὰ

διά : à travers (+ génitif : au moyen de) ; à cause de (+ accusatif)

PRP

 

 on rencontre cette préposition en langue savante avec le même sens qu’en grec ancien, elle n’est guère utilisée aujourd’hui que comme préfixe

dialogue, diaphane, diachronique

διαδεξόμενον

διαδέχομαι : recevoir de quelqu’un d’autre, succéder

VRB

 

  διαδέχομαι : succéder à ;   διάδοχος : le successeur ; ή διαδοχή : la succession

diadoque

διακειμένους

διάκειμαι : être disposé, se trouver (dans telle ou telle situation)

VRB

 

 

 

δικαίως

δικαίως : avec justice, conformément au droit

ADV

δίκη, ης : la justice ;

  ή δίκη : le procès ; τό δίκαιο : le droit ; τό δίκιο : la raison ; έχω δίκιο : jai raison; δίκαιος : juste; ή δικαιοσύνη : la justice ; ό δικαστής : le juge ; τό δικαστήριο : le tribunal

 

δοκοῦντες

δοκέω-ῶ : sembler, avoir la réputation de

δξα, ης (l’opinion)

VRB

 

  ή δξα : la gloire

 

δύναμαι

δύναμαι : pouvoir, être capable de

VRB

δύναμις, εως : le pouvoir

ἁδύνατος, ος, ον : incapable, invalide

 ή δύναμη : la force, le pouvoir, la faculté ; αδύνατος, ος, ο : faible, impossible ;  δυνατς, ς, : fort , puissant, possible

dynamite, dynastie, dynamomètre

δυσχερεστάτῃ

δυσχερής, ής, ές : difficile, fâcheux

A2c

 

 

 

ἐὰν

ἐὰν , ε ἄν : si (éventualité)

CSd

 

 

 

ἐγώ

ἐμοὶ

μοι

με

 

ἐγώ : moi

PRA

 

  εγώ : moi, ou γώ, με (acc.) ou μνα, μου (gen.) ou εμνα

égoïsme, égocentrisme

ἔδοτε

δίδωμι : donner

VRB

 

  δνω (aor : δωσε): donner

 

εἰσὶν

ὄντι

εἶναι

ὄντας

εἰμι : être

VRB

 

  εμαι : être

 

ἐκ

ἐκ : de, issu de

(+ génitif )

PRP

 

 

 

ἐλεημονέστατοι

superlatif de ἐλεήμων, ων, ον: compatissant

A3c

 

 

 

ἐλεινοὺς

ἐλεινός, , όν: digne de pitié

A1c

 

  τό έλεος : la pitié ; ελέω (aor. ελέησα) : avoir pitié

 

ἐμὸν

ἐμός, , όν : mon, mien

A1c

 

 

 

ἐν

ἐν: dans

(+ datif )

PRP

 

 

enthousiaste, énergie

ἐπειδή

ἐπειδή : alors que, puisque

CSd

 

 

 

ἐπὶ

ἐπί : sur, au-dessus

PRP

 

  existe en langue savante et comme préfixe de nombreux mots

épiphénomène, épiderme

ἐργάζομαι

ἐργάζομαι : travailler, pratiquer, exercer

VRB

τ ἔργον, ου : le travail

  εργάζομαι : travailler (on préfèrera δουλεω); τό ργο (le travail, l’œuvre – on emploie ce mot pour indiquer par exemple des travaux routiers); εργτης : l’ouvrier

ergothérapie, ergonomie

ἐρῶ (futur de λέγω)

λέγω : dire

VRB

λόγος, ου : la parole

  λέω : dire (aor. επα) λόγος : la parole, le mot

prologue, biologie, apologie, vulcanologue

ἐρρωμένῳ

ἐρρωμένος, η, ον : fort, bien portant

A1c

 

 

 

ἔστιν

ἔστι(ν): il est possible

VRB

 

 

 

ἔτος

τ ἔτος, ους : année

S3d

 

  existe en langue savante avec le même sens, mais ne s’emploie pas aujourd’hui

 

εὐπορίας

εὐπορία, ας : l’aisance, l’abondance des biens

S1d

 

  ή ευπορία : l’aisance

 

ἐχθροῖς

ἐχθρός, , όν : ennemi, odieux

A1c

 

  εχθρός, , ό et εχτρός, , ό : ennemi

 

ἔχοντας

ἔχω : avoir, posséder

VRB

 

  έχω : avoir, tenir

 

ἤδη

ἤδη : déjà, désormais

ADV

 

 

 

θεραπεύσουσι

θεραπεύω : soigner

VRB

 

  θεραπεία  : traitement, cure

thalassothérapie, thérapie

ἵππους

ἵππος, ου : le cheval

S2d

Ἱππολυτος, ου : Hippolyte

Φίλιππος, ου : Philippe

ό ίππος, ου : le cheval vapeur (le cheval se dit τόλογο et à cheval καϐάλλα -mot d’origine italienne-

hippodrome, hippique, hippologie, Hippolyte, Philippe

 

καὶ

καί : et /même (insistance)

CCd

 

  καί : et

 

κακὸν

κακός, , όν : mauvais, méchant, laid, malade

A1c

 

  κακός, , : méchant, mauvais, mal

cacographie, cacophonie, cacochyme

κατέλιπεν

καταλείπω : laisser

VRB

λείπω : laisser, faire défaut

  λείπω : manquer, être absent ; λοιπν (très fréquent dans la conversation): donc, du reste, alors…

 

κέκτημαι

κτάομαι, ῶμαι : acquérir, acheter

VRB

 

  τό κτμα : possession, on trouve aussi χτμα

 

κινδυνεύσαιμι

κινδυνεύομαι : être en danger

VRB

κίνδυνος, ου : le danger

  κινδυνεύω : risquer, faillir ; κνδυνος : risque, danger

 

μᾶλλον

μᾶλλον : plus, davantage

ADV

 

  μλλον : plutôt, plus, davantage

 

μὲν…δ

μὲν…δ : d’une part…d’autre part

PTC

 

 

 

μ

 

μ : (négation) ne…pas

ADV

 

 

 

μηδὲ

μηδέ : et ne …pas

ADV

 

 

 

μητέρα

μητήρ, μητρός : mère

S3d

 

 

 

νεωτέρῳ

comparatif de νέος, α, ον : nouveau, jeune, neuf

A1c

 

 

néoclassique, néon, néophyte, néologisme

νυνὶ

νῦν, νυνί : maintenant

ADV

 

 

 

οἴομαι

οἴομαι : croire, penser

VRB

 

 

 

οἷος

οἷος, α, ον : quel, de quelle sorte

A1c

 

 

 

ὁμοίως

ὁμοίως : semblablement

ADV

ὁμοῖος, α, ον : semblable

  όμως : cependant, pourtant

homogène, homosexuel

ὅμως

ὅμως : pourtant

ADV

 

 

 

ὅτι

ὅτι : parce que, que, le fait que

CSd

 

  ότι : que (conjonction)

 

οὐδέν

οὐδείς, εμία, έν : aucun, personne, rien

PRA

 

  οὐδείς, εμία, έν : δέν (adv de négation ne..pas devant les verbes)(on trouve aussi δέ)

 

οὐκ

οὐ, οὐκ (devant voyelle), οὐχ (devant lettre aspirée) : ne…pas

ADV

 

  όχι : non (vient de l’attique -et homérique- οὐχ)

 

οὖν

οὖν : eh bien

PTC

 

 

 

οὔπω

οὔπω : pas encore

ADV

 

 

 

παῖδες

παῖς, παῖδος: enfant

S3d

παιδεύω: instruire

  τό παίδι : l’enfant ; παιδεία : éducation instruction ; παιδεω : corriger, punir ; τό παιγνίδι : le jouet

pédagogie, pédiatre, encyclopédie

πατὴρ

πατήρ, πατρός: père

S3d

 

  ό πατέρας : le père

 

πάντας

πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout, chaque, chacun

A3c

 

  παντα : toujours ; παντού : partout

Panthéon, panhellénisme, paneuropéen

πέπαυμαι

παύω : faire cesser

VRB

 

παύω : cesser 

 

περὶ

περί : autour

PRP

 

  en langue savante autour, mais on la trouve comme préfixe (ainsi par exemple dans l’expression περίπου à peu près, environ ou dans le mot  τό περπτερο le kiosque à journaux (très utilisé en Grèce) et dans de très nombreux mots

période, périphérique, périple, périmètre, périglaciaire

πλὴν

πλήν : sauf, excepté

PRP

 

  πλήν : sauf, excepté  (préposition en langue savante) mais aussi l’adverbe moins (soustraction)

 

ποιήσητε

ποιέω-ῶ : faire

VRB

 

  τ ποημα : le poème ; ποηση : la poésie ; ποιητς : le poète ; ποιτρια : la poétesse ; ποιητικός, , : poétique

poésie, poème

πρεσϐύτερον

πρέσϐυς, εῖα, ύ: vieux

A3c

 

  πρεσϐεία : ambassade ; πρεσϐευτής : ambassadeur

presbytie, presbytère

πρόσοδος

πρόσοδος, ου : l’accès

S2d

ὁδός, οῦ : le chemin

 

période

πρότερον

πρότερον : auparavant

ADV

πρῶτος, η, ον: le premier

πρότερος, α, ον : le premier des deux

  πρώτος, η, ον  : premier; πρώτα : premièrement, d’abord

proton, prototype, protozoaire

ῥώμης

ῥώμη, ης : la force

S1d

 

 

 

συνεῖναι

σύνειμι : être avec, fréquenter

VRB

 

 

 

σώματος

τ σῶμα, ατος : le corps

S3d

 

  τ σώμα : le corps

somatiser, psychosomatique

σῶσαί

σώζω : sauver

VRB

 

  σώζω : sauver ; σωσίϐιος : bouée ou gilet de sauvetage ; ή σωτηρία : salut, sauvetage, canot de sauvetage; σωτρας : sauveur

 

ταύτης

οὗτος, αὕτη, τοῦτο : celui-ci, ceci, cet individu

PRA

 

 

 

τεκμηρίοις

τ τεκμήριον, ου : la preuve

S2d

 

 

 

τελευτήσασαν

τελευτάω-ῶ : finir, mourir

VRB

 

  τελειώνω : finir achever ; τελευταίος,α,ο : dernier

 

τέχνῃ

 

τέχνη, ης : le métier

S1d

 

  τέχνη : art, industrie, métier

technique, technologie, polytechnique

τοίνυν

τοίνυν : donc, certes

PTC

 

 

 

τολμήσαντες

τολμάω-ῶ: oser

VRB

 

  τολμώ : oser ; ττλμημα : action hardie, coup d’audace ; τλμη : audace, front, hardiesse ; τολμηρός, , ό : hardi, audacieux

 

τοῦτον

οὗτος, αὕτη, τοῦτο: celui-ci, cet individu

PRA

 

  τούτος, η, ο : ce, cet, celui-ci

 

τουτί

οὗτοσι, αὑτηί, τουτί : celui que voici

PRA

 

 

 

τρέφων

τρέφω : nourrir, entretenir

VRB

τροφή, ῆς : la nourriture

  τροφή : la nourriture

atrophie

hypertrophie

τρίτον

τρίτος, η, ον : troisième

A1c

τρίς: trois fois

  τρίτος, η, ο : troisième ; τρίτο :troisièmement

trithérapie

τυγχάνει

τυγχάνω : se trouver être par hasard, rencontrer par hasard

VRB

τύχη, ης : le sort, le hasard

  τυχανω (aor.τυχα): obtenir, se trouver, arriver

 

τύχῃ

τύχη, ης : sort, fortune, état, condition

S1d

τυγχάνω : se trouver être, rencontrer par hasard

  τύχη : chance, hasard, fortune

 

ὑμᾶς

ὑμεῖς, ὑμῶν : vous

PRA

 

 

 

ὑπὸ

ὑπ: par, dessous

PRP

 

 

hypoglycémie, hypothermie, hypothénuse

χαλεπῶς

χαλεπῶς : avec difficulté

ADV

 

 

 

χρῆται

χράομαι-ῶμαι : se servir de (+ datif)

VRB

 

  même racine mais vient du verbe χρῄζω : χρειζομαι (avoir besoin de, falloir, demander); τ χρος la dette

 

: (interjection) ô

INT

 

 

 

ὠφελεῖν

ὠφελέω-ῶ : aider, être utile, rapporter

VRB

 

  ωφελ : aider, être utile, rapporter

 

 


 

 

Responsable pédagogique et contact FR : G. Cherqui

Auteur et éditrice de la leçon : V. Mestre Gibaud

Dernière mise à jour : 18 décembre 2005