LYSIAS   Pour l’Invalide

« Pitié pour un pauvre citoyen infirme »

 

TEXTE ET TRADUCTION

Extrait 3  : XXIV, 7 « Rendez-moi justice, citoyens »

(voir l'extrait dans l'intégralité du discours)

 

[24,7] Μὴ τοίνυν, ἐπειδή γε ἔστιν, ὦ Βουλή, σῶσαί με δικαίως, ἀπολέσητε ἀδίκως˙

 

μηδὲ ἃ νεωτέρῳ καὶ μᾶλλον ἐρρωμένῳ ὄντι ἔδοτε, πρεσϐύτερον καὶ ἀσθενέστερον γιγνόμενον ἀφέλησθε˙

 

μηδὲ πρότερον καὶ περὶ τοὺς οὐδὲν ἔχοντας κακὸν ἐλεημονέστατοι δοκοῦντες εἶναι νυνὶ διὰ τοῦτον τοὺς καὶ τοῖς ἐχθροῖς ἐλεινοὺς ὄντας ἀγρίως ἀποδέξησθε˙

 

 

μηδ' ἐμὲ τολμήσαντες ἀδικῆσαι καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς ὁμοίως ἐμοὶ διακειμένους ἀθυμῆσαι ποιήσητε.

[24,7] N'allez donc pas, citoyens du Conseil, quand vous pouvez justement me sauver, me perdre injustement.

 

 

Ce que vous me donniez quand j'étais plus jeune et plus fort, ne me l'enlevez pas à présent que je suis plus vieux et plus faible.

 

 

Vous avez eu jusqu'ici la réputation d'être très compatissants, même à l'égard des gens qui n'ont pas d'infirmité: n'allez pas maintenant, sur la foi de cet individu, traiter durement des malheureux qui inspirent de la pitié même à leurs ennemis;

 

 

si vous avez la cruauté de me faire tort, prenez garde de décourager tous ceux qui sont dans ma situation.

 

  Voir également les rubriques Grammaire et Vocabulaire

 

 

VERSION IMPRIMABLE (avec texte grec, notes de grammaire, traduction et vocabulaire)

 

 

NOTES DE GRAMMAIRE AU FIL DU TEXTE :

:

(Aide à la compréhension du texte et à sa traduction : les points délicats sont expliqués par l’enseignant)

• dans un texte injonctif (prière, ordre) la négation est μὴ (ne…pas ) et μηδὲ (et ne…pas)

ἔστιν (attention à l’accent)  suivi d’un infinitif signifie « il est possible de……… »

ἔστιν …σῶσαί: il est possible de sauver

• ἃ…ἔδοτε: proposition subordonnée relative « les choses que vous avez données »

• νεωτέρῳ καὶ μᾶλλον ἐρρωμένῳ ὄντι datif complément d’objet second de ἔδοτε (μοι sous-entendu)

• ἐλεημονέστατοι δοκοῦντες εἶναι se rapporte aux membres du conseil

 


 

 

Responsable pédagogique et contact FR : G. Cherqui

Auteur et éditrice de la leçon : V. Mestre Gibaud

Dernière mise à jour : 18 décembre 2005