ARISTOPHANE  Les Nuées

« Quel père ! Quel fils  ! »

ΝΕΦΕΛΑΙ, vers 1 à 41

 

Objectifs / Textes / Vocabulaire / Grammaire / Banque d'activités / Compléments d'étude / DocumentationSuggestions pédagogiques

 

VOCABULAIRE

Liste du vocabulaire (version imprimable du vocabulaire au fil du texte des trois extraits regroupé sur deux pages format A4)

Classement par ordre alphabétique du vocabulaire

sur l'ensemble des vers 1 à 41 des Nuées

 

Lemmes et traduction

Catégorie

code des abréviation

Grec moderne

Famille française

ἄγω : mener, ramener, apporter.

VRB
  pédagogue, pédagogie
ἀδικέω-ῶ : tricher.
VRB
αδικώ : faire tort à, léser ; άδικος: injuste; ή αδικία: linjustice ; τό άδικο: le tort  
ἀκούω (aoriste ἥκουσα) : entendre (+génitif).
VRB
ἀκούω: entendre acoustique
ὁ ἀλεκτρυών, όνος : le coq.
S3d
   
ἂν: particule marquant la possibilité, l’éventualité.
PTC
  νά (que, particule marquant le subjonctif)  
ἀναγνῶ 1e pers. sg. aoriste subj. de ἀναγιγνώσκω : lire.
VRB
   
ἄπαγω : emmener.
VRB
   
ἅπας ou πας, πασα, παν : tout, tous.
A3c
  pandémie, panorama, panhellénique, panoplie, pangermanisme, panathénée
ἀπέραντος, ος, ον : sans fin.
A1d
   
ἀπόλλυμι ( parfait ἀπολώλεκα) : perdre, faire mourir.
VRB
   
ἄπτω : allumer.
VRB
ανάπτω : allumer.  
ἀτὰρ : mais, eh bien.
CCd
   

ὁ βασιλεύς, έως : le roi.

S3d
ό βασιλεύς : le roi; ό βασιλιάς: le roi; βασιλεύω: régner ; ή βασιλική: la basilique basilique
γάρ : en effet.
PTR
   
γε (γ' devant voyelle): du moins, en tout cas.
PTC
   
γίγνομαι (futur γενήσομαι) : naître, devenir, advenir.
VRB
  γίνουμαι : devenir, avoir lieu (τί γινε? Qu’est-ce qu’il y a ?)  
τό γραμματεῖον, ου : la tablette pour écrire.
S2d
τό γραμμα: la lettre ; ό γραμματεύς: le secrétaire ; τό γραμματόσημο: le timbre ; τό γραφείο: le bureau grammaire
δαιμόνιος, ου : esprit, démon.
S2d
δαιμόνιο(ν) : diable, démon, malin génie (employé aussi dans des expressions du type "avoir la manie de", ou "quelle mouche te pique ?" ; τό δαμονας : diable, démon. démon
δάκνω : mordre.
VRB
δάκνω : mordre.  
ἡ δαπάνη, ης : la dépense.
S1d
δαπάνη : dépense, frais. δαπανηρς, ά,  : coûteux (on dit ακριϐς, ά, plus fréquemment cher, précieux)  
δείλαιος, α, ον : malheureux.
A1d
   
δήμαρχος, ου : le chef de dème (élu local).
S2d
ό δήμαρχος : le maire ; τό δημαρχείο(ν) : la mairie ;  
δῆτα : assurément.
ADV
   

ἡ δική, ῆς : le jugement, la condamnation.

S1d
ή δική : le procès ; δικηγρος : l'avocat ; τό δκιο: la raison ; δκαιος, α, ον : juste  
διφρίσκος, ου : le petit char.
S2d
   
δοκεῖ : 3e pers. sg. de δοκέω-ῶ : il semble bon (emploi impersonnel).
VRB
   
ὁ δρόμος, ου : la course.
S2d
ό δρόμος, ου : la route, le chemin ; τό αεροδρομείο : l'aérodrome . hippodrome, aérodrome, vélodrome, dromadaire
δύναμαι : pouvoir.
VRB
 ή δύναμη : la force, le pouvoir, la faculté ; αδύνατος, ος, ο : faible, impossible ;  δυνατς, ς, : fort , puissant, possible dynamite, dynamisme
δυσκολαίνω : être de mauvaise humeur.
VRB
ή δυσκολία : la difficulté ; δυσκολεύω : embarasser dysfonctionnement, dyslexie
δώδεκα : douze.
A
δώδεκα : douze dodécagone, dodécasyllabe

ἐάω-ῶ : laisser.

VRB
   
τὸ ἐμόν (pluriel τὰ ἐμά) : ce qui est mien, mes biens.
A1c
τ δικμου (σου, του) : ce qui est à moi ( à toi, à lui) mon (ton, son) bien δικς ( ή, ό) μου : mien, mienne  
ἐγείρω : éveiller.
VRB
(εξ)εγείρω : peut encore vouloir dire "éveiller" en langue très soutenue mais on trouve plutôt (ε)ξυπν  
ἐγείρομαι (moyen-passif) : s'éveiller.
VRB
   
ἐγκεκαλυμμένος (part. parfait moyen-passif de ἐγκαλύπτω) : enveloppé.
VRB
   
ἐγκορδυλέω-ῶ : envelopper de couvertures.
VRB
   
εἰ δοκεῖ : s'il vous plait.
VRB
   
εἴτε ( εἴθ᾿ devant esprit rude) : ah ! si… (marque le souhait ou le regret ).
   
ἐκ : hors de (+ génitif).
εκ, εξ : se trouve plutôt en langue savante avec le même sens qu'en grec ancien, on le trouve plutôt comme préfixe. ex : (ε)ξυπνώ, se réveiller. extérieur
ἐκκόπτω (aoriste moyen passif ἐξεκόπην) : couper, frapper.
VRB
κόπτω : peut se trouver (au sens de frapper monnaie)  
ἔλαύνω : conduire, avancer, courir, faire courir.
VRB
   
ἐν : dans (+ datif).
PRP
  empathie
ἐνεχυράζομαι : se faire donner une garantie.
VRB
   
ἐξαλίνδω : rouler dans la poussière.
VRB
   
ἔξεστι (impersonnel) : il est permis (à qqn + datif).
VRB
   
ἐτεόν : vraiment.
ADV
   
ἕτερος, α, ον : autre.
A1d
on trouve λλος, η, ο dans ce sens de "autre" hétérogène, hétérosexuel
εὕδω : dormir.
VRB
   

ἡ ἡμέρα, ας : le jour.

S1d
μέρα : le jour ; καλή μέρα bonjour ! éphéméride, éphémère
ἴδω (subj. aoriste de ὁράω-ῶ) : voyons !
VRB
βλπω : voir (aoriste irrégulier : εδα, emprunté du verbe grec ancien ὁράω-ῶ)  
ἵνα : pour que, afin que.
CSd
   
ἱού : hélas !
INT
   
ἱππάζομαι : monter à cheval.
VRB
  hippologie
ἡ ἱππική, ῆς : l’équitation.
S1d
  hippique
ὁ ἵππος, ου : le cheval.
S2d
ό ίππος, ου : le cheval vapeur (le cheval se dit τόλογο et à cheval καϐάλλα -mot d’origine italienne- hippodrome, Hippolyte, Philippe
καθεύδω : dormir.
VRB
κοιμούμαι : dormir.  

καταδαρθεῖν (infinitif aoriste de καταδαρθάνω) : dormir.

VRB
   
τὸ κακὸν, ου : ce mal.
S2d
κακός, ή, ό : méchant, mauvais, mal cacographie, cacophonie, cacochyme
κεφαλή, ῆς : la tête.
S1d
τκεφλι : la tête céphalée, brachycéphale
κολάζω : punir.
VRB
   
ἡ κόμη, ης : la longue chevelure.
S1d
  comète
λαϐών part; aoriste actif de λαμϐάνω : prendre.
VRB
on retrouve la racine de λαμϐάνω (prendre) dans le verbe καταλαϐανω (comprendre) aor κατάλαϐα ainsi que divers autres composés.  
ὁ λίθος, ου : la pierre.
S2d
ή λιθίαση : la maladie de la pierre. lithographie
λογίζωμαι : compter.
VRB

λογαριζω: compter ; λογιστς : le comptable ;τ λογιστριο : la comptabilité (service) ; ό λογαριασμός : compte, addition (note de restaurant ou d'hôtel)

logique

ὁ λύχνος, ου : la lampe à huile.

S2d
λύχνία : la lampe  
μετά : après (+accusatif).
PRP
μετά : après, avec (en ce dernier sens on trouve plus fréquemment μ) métaphysique
ἡ μνᾶ,  ᾶς : mine (monnaie)
S1d
   
ὁ νεανίας, νεανίου : le jeune homme.
S1d
νος, α, ο : jeune ; να : jeune fille ; νοι : jeunes gens; τ να : les nouvelles néologisme, néophyte
ἡ νύξ, νυκτός : la nuit.
S3d
ή νχτα : la nuit; καλή νχτα : bonne nuit ! nyctalope

οἴκαδε : à la maison, à l’écurie (avec mouvement).

ADV
ή οικονομία : économie ; ή οικογνεια : famille économie
ὁ οἰκέτης, ου : le serviteur.
S1d
   
οἴμοι : malheur à moi.
INT
   
ὅλος, η, ον : tout entier.
A1d
λος, η, ον : tout ; λο : toujours, sans cesse holocauste
ὀνειροπολέω-ῶ : rêver.
VRB
τό όνειρο : le rêve onirique
ὁπόσοι, αι, α : combien.
A1d
πόσος, η, ο : combien. πόσο κάνει ? Combien ça coûte ?  
ὁράω-ῶ : voir.
VRB
βλπω : voir (aoriste irrégulier : εδα, emprunté du verbe grec ancien ὁράω-ῶ)  
ὅτι : parce que.
CSd
τι : que  
ὅς, ἥ, ὅ : qui, que (pronom relatif).
PRA
πού : qui, que, dont (le relatif en grec moderne ne se décline pas)  
ὄσος, α, ον : (adjectif interrogatif ou exclamatif). Insiste sur la grandeur ou la quantité : combien grand ; combien nombreux !
A1c
σο : tant que, autant que  
ὅτε : quand.
CSd
   
οὐδε : ne...pas même.
ADV
δέν : ne...pas  
οὐδέποτε : ne...jamais.
ADV
ποτέ : jamais  
οὖν : donc.
PTC
   
οὕνεκα : à cause de (+ génitif).
PRP
   
οὑτοσί : ce, celui-ci.
A1c
   
ὁ ὀφθαλμός, οῦ: l’œil.
S2d
τό μάτι : l'oeil mais il existe des composés avec οφθαλμός comme οφθαλμίατρός : oculiste. ophtalmologue, ophtalmie

ὀφείλω : devoir, avoir des dettes.

VRB
   
ὁ παῖς, παιδός : l'enfant, le jeune esclave.
S3d
τό παίδι : l’enfant ; παιδεία : éducation instruction ; παιδεω : corriger, punir ; τό παιγνίδι : le jouet pédagogie, pédagogue, pédophilie
πάλαι : depuis longtemps.
ADV
παλαιός, ά, όν : ancien, vieux  
ὁ πατέρ, πατέρος : le père.
S3d
ό πατέρας : le père paternel, paternité
πέντε : cinq.
A
πέντε : cinq pentathlon, Pentagone
πέρδομαι : péter.
VRB
   

ὁ πόλεμος, ου : la guerre.

S2d
ό πόλεμος, ου : la guerre polémique, polémiquer
τὰ πολεμιστήρια : les chars de guerre.
S2d
   
πολύς, πολλή, πολύ et pluriel πολλοί, πολλαί, πολλά : nombreux.
A
πολύ(ς), πολλή, πολύ : nombreux, beaucoup polychrome, polypode
πριάμαι (aoriste ἐπριάμην) : acheter.
VRB
   
πρό :   avant (+génitif).
PRP
  prophétie, programme
πρότερον : auparavant, plutôt.
ADV
   
ῥέγκω : ronfler.
VRB
ροχαλίζω : ronfler  
ἡ σελήνη, ης : la lune.
S1d
τό φεγγάρι : la lune (σελήνη se rencontre en langue savante)  

ἡ σισύρα, ας : la peau de chèvre.

S1d
   
σός, σή, σόν : ton, ta.
A1d
σου: de toi, ton bien δικς ( ή, ό) σου : tien, tienne  
τὸ στρμα, ατος : la couverture.
S3d
τὸ στρμα, ατος : le matelas, la couche  
σὺ (nominatif pron. pers. 2e pers. sg) : toi, tu.
PRA
σὺ, εσὺ: toi, tu  
συνωρικεύομαι : conduire un char à deux chevaux.
VRB
   
τάλας, αινα, αν : malheureux.
A2d
   
τί (neutre de τίς) : qu’est-ce que ? pourquoi ?
PRA
τί : que ? quoi ? (γιατί : pourquoi ?)  
τις : (adjectif indéfini) un, quelque.
PRA
   
τκος, ου : les intérêts.
S2d
ό τκος : l' intérêt ; τοκογλύφος : l'usurier  
τρεῖς : trois.
A
τρεῖς,  τρία: trois  
τρέπομαι (futur τρέψεται) se tourner.
VRB
   
ὁ τροχός, οῦ : la roue.
S2d
ό τροχός : la roue  
ὁ υἱός, υἱοῦ : le fils.
S2d
ό γιός : le fils (prononcer υιός)  

ὑπό : par (+ génitif).

PRP
υπό : existe en langue savante mais aussi en composition dans de nombreux verbes ou nom (υπόθεση: hypothèse, υποτιμώ : déprécier, etc.)  
τὸ χρῆμα, ατος : la chose, l'affaire.
S3d

τὸ χρήμα : l’argent, le fonds ; τά χρήματα : les sous, l’argent

 
ἡ φάτνη, ης : la mangeoire.
S1d
   
φέρε : eh bien ! allons !
VRB
   
φεῦ : hélas.
INT
   
χράομαι- ῶμαι (aoriste ἐχρησάμην ) : emprunter.
VRB
   
τὸ χρέος, ου : le besoin, la dette.
S2d
τὸ χρος la dette  
χρηστός, ή, όν : bon, vertueux.
A1d
   
χωρέω-ῶ : marcher, avancer.
VRB

χωρώ : contenir, tenir (δέχωράει: cela ne passe pas, il n’y a pas la place)

 

 


Responsable pédagogique et contact FR : G. Cherqui

Auteur et éditrice de la leçon : V. Mestre Gibaud

Dernière mise à jour : 8 mai 2006