ARISTOPHANE Les Nuées « Quel père ! Quel fils ! » ΝΕΦΕΛΑΙ, vers 1 à 41 |
Objectifs / Textes / Vocabulaire / Grammaire / Banque d'activités / Compléments d'étude / Documentation / Suggestions pédagogiques |
---|
Liste du vocabulaire (version imprimable du vocabulaire au fil du texte des trois extraits regroupé sur deux pages format A4)
Classement par ordre alphabétique du vocabulaire
sur l'ensemble des vers 1 à 41 des Nuées
Lemmes et traduction
|
Catégorie
|
Grec moderne
|
Famille française
|
ἄγω : mener, ramener, apporter. |
VRB |
pédagogue, pédagogie | |
ἀδικέω-ῶ :
tricher.
|
VRB |
αδικώ : faire tort à, léser ; άδικος: injuste; ή αδικία: l’injustice ; τό άδικο: le tort | |
ἀκούω (aoriste ἥκουσα) : entendre (+génitif). | VRB |
ἀκούω: entendre | acoustique |
ὁ ἀλεκτρυών, όνος : le coq. | S3d |
||
ἂν: particule marquant la possibilité, l’éventualité. | PTC |
|
|
ἀναγνῶ
1e pers. sg. aoriste subj. de ἀναγιγνώσκω :
lire.
|
VRB |
||
ἄπαγω : emmener. | VRB |
||
ἅπας ou πας, πασα, παν : tout, tous.
|
A3c |
pandémie, panorama, panhellénique, panoplie, pangermanisme, panathénée | |
ἀπέραντος, ος, ον : sans fin. | A1d |
||
ἀπόλλυμι ( parfait ἀπολώλεκα) : perdre, faire mourir. | VRB |
||
ἄπτω : allumer. | VRB |
ανάπτω : allumer. | |
ἀτὰρ : mais, eh bien.
|
CCd |
||
ὁ βασιλεύς, έως : le roi. |
S3d |
ό βασιλεύς : le roi; ό βασιλιάς: le roi; βασιλεύω: régner ; ή βασιλική: la basilique | basilique |
γάρ : en effet. | PTR |
||
γε (γ' devant voyelle): du moins, en tout cas. | PTC |
||
γίγνομαι (futur γενήσομαι) : naître, devenir, advenir. | VRB |
|
|
τό γραμματεῖον, ου : la tablette pour écrire. | S2d |
τό γραμμα: la lettre ; ό γραμματεύς: le secrétaire ; τό γραμματόσημο: le timbre ; τό γραφείο: le bureau | grammaire |
ὁ δαιμόνιος, ου : esprit, démon. | S2d |
δαιμόνιο(ν) : diable, démon, malin génie (employé aussi dans des expressions du type "avoir la manie de", ou "quelle mouche te pique ?" ; τό δαίμονας : diable, démon. | démon |
δάκνω :
mordre.
|
VRB |
δάκνω :
mordre.
|
|
ἡ δαπάνη, ης : la dépense. | S1d |
ή δαπάνη : dépense, frais. δαπανηρός, ά, ό : coûteux (on dit ακριϐός, ά, ό plus fréquemment cher, précieux) | |
δείλαιος,
α, ον : malheureux.
|
A1d
|
||
ὁ δήμαρχος, ου : le chef de dème (élu local). | S2d |
ό δήμαρχος : le maire ; τό δημαρχείο(ν) : la mairie ; | |
δῆτα : assurément. | ADV |
||
ἡ δική, ῆς : le jugement, la condamnation. |
S1d |
ή δική : le procès ; ό δικηγόρος : l'avocat ; τό δίκιο: la raison ; δίκαιος, α, ον : juste | |
ὁ διφρίσκος, ου : le petit char. | S2d |
||
δοκεῖ : 3e pers. sg. de δοκέω-ῶ : il semble bon (emploi impersonnel). | VRB |
||
ὁ δρόμος, ου : la course. | S2d |
ό δρόμος, ου : la route, le chemin ; τό αεροδρομείο : l'aérodrome . | hippodrome, aérodrome, vélodrome, dromadaire |
δύναμαι : pouvoir. | VRB |
ή δύναμη : la force, le pouvoir, la faculté ; αδύνατος, ος, ο : faible, impossible ; δυνατός, ός, ό : fort , puissant, possible | dynamite, dynamisme |
δυσκολαίνω : être de mauvaise humeur. | VRB |
ή δυσκολία : la difficulté ; δυσκολεύω : embarasser | dysfonctionnement, dyslexie |
δώδεκα :
douze.
|
A |
δώδεκα : douze | dodécagone, dodécasyllabe |
ἐάω-ῶ : laisser. |
VRB |
||
τὸ ἐμόν (pluriel τὰ ἐμά) : ce qui est mien, mes biens. | A1c |
τό δικό μου (σου, του) : ce qui est à moi ( à toi, à lui) mon (ton, son) bien δικός ( ή, ό) μου : mien, mienne | |
ἐγείρω : éveiller. | VRB |
(εξ)εγείρω : peut encore vouloir dire "éveiller" en langue très soutenue mais on trouve plutôt (ε)ξυπνώ | |
ἐγείρομαι (moyen-passif)
: s'éveiller.
|
VRB |
||
ἐγκεκαλυμμένος (part.
parfait moyen-passif de ἐγκαλύπτω)
: enveloppé.
|
VRB |
||
ἐγκορδυλέω-ῶ : envelopper de couvertures. | VRB |
||
εἰ δοκεῖ : s'il vous plait. | VRB |
||
εἴτε ( εἴθ᾿ devant esprit rude) : ah ! si… (marque le souhait ou le regret ). | |||
ἐκ : hors de (+ génitif). | εκ, εξ : se trouve plutôt en langue savante avec le même sens qu'en grec ancien, on le trouve plutôt comme préfixe. ex : (ε)ξυπνώ, se réveiller. | extérieur | |
ἐκκόπτω (aoriste moyen passif ἐξεκόπην) : couper, frapper. | VRB |
κόπτω : peut se trouver (au sens de frapper monnaie) | |
ἔλαύνω : conduire, avancer, courir, faire courir. | VRB |
||
ἐν : dans (+ datif). | PRP |
empathie | |
ἐνεχυράζομαι : se faire donner une garantie. | VRB |
||
ἐξαλίνδω : rouler dans la poussière. | VRB |
||
ἔξεστι (impersonnel) : il est permis (à qqn + datif). | VRB |
||
ἐτεόν : vraiment. | ADV |
||
ἕτερος,
α, ον : autre.
|
A1d |
on trouve άλλος, η, ο dans ce sens de "autre" | hétérogène, hétérosexuel |
εὕδω : dormir. | VRB |
||
ἡ ἡμέρα, ας : le jour. |
S1d |
ή μέρα : le jour ; καλή μέρα bonjour ! | éphéméride, éphémère |
ἴδω
(subj. aoriste de ὁράω-ῶ) : voyons !
|
VRB |
βλέπω : voir (aoriste irrégulier : είδα, emprunté du verbe grec ancien ὁράω-ῶ) | |
ἵνα : pour que, afin que. | CSd
|
||
ἱού : hélas ! | INT |
||
ἱππάζομαι : monter à cheval. | VRB |
hippologie | |
ἡ ἱππική,
ῆς : l’équitation.
|
S1d |
hippique | |
ὁ ἵππος, ου : le cheval. | S2d |
ό ίππος, ου :
le cheval vapeur (le cheval se dit τό άλογο et à cheval καϐάλλα -mot d’origine
italienne-
|
hippodrome,
Hippolyte, Philippe
|
καθεύδω : dormir. | VRB |
κοιμούμαι : dormir. | |
καταδαρθεῖν (infinitif aoriste de καταδαρθάνω) : dormir. |
VRB |
||
τὸ κακὸν, ου : ce mal. | S2d |
κακός, ή, ό : méchant, mauvais, mal | cacographie,
cacophonie, cacochyme
|
ἡ κεφαλή, ῆς : la tête.
|
S1d |
τό κεφάλι : la tête | céphalée, brachycéphale |
κολάζω : punir. | VRB |
||
ἡ κόμη,
ης : la longue chevelure.
|
S1d |
comète | |
λαϐών part; aoriste actif de λαμϐάνω : prendre. | VRB |
on retrouve la racine de λαμϐάνω (prendre) dans le verbe καταλαϐαίνω (comprendre) aor κατάλαϐα ainsi que divers autres composés. | |
ὁ λίθος,
ου : la pierre.
|
S2d |
ή λιθίαση : la maladie de la pierre. | lithographie |
λογίζωμαι : compter. | VRB |
λογαριάζω: compter ; ό λογιστής : le comptable ;τό λογιστήριο : la comptabilité (service) ; ό λογαριασμός : compte, addition (note de restaurant ou d'hôtel) |
logique |
ὁ λύχνος,
ου : la lampe à huile.
|
S2d |
ή λύχνία : la lampe | |
μετά : après (+accusatif).
|
PRP |
μετά : après, avec (en ce dernier sens on trouve plus fréquemment μέ) | métaphysique |
ἡ μνᾶ, ᾶς : mine (monnaie) | S1d |
||
ὁ νεανίας, νεανίου : le jeune homme. | S1d |
νέος, α, ο : jeune ; νέα : jeune fille ; νέοι : jeunes gens; τά νέα : les nouvelles | néologisme, néophyte |
ἡ νύξ, νυκτός : la nuit. | S3d |
ή νύχτα : la nuit; καλή νύχτα : bonne nuit ! | nyctalope |
οἴκαδε : à la maison, à l’écurie (avec mouvement). |
ADV |
ή οικονομία : économie ; ή οικογένεια : famille | économie |
ὁ οἰκέτης, ου : le serviteur. | S1d |
||
οἴμοι :
malheur à moi.
|
INT |
||
ὅλος, η, ον : tout entier.
|
A1d |
όλος, η, ον : tout ; όλο : toujours, sans cesse | holocauste |
ὀνειροπολέω-ῶ : rêver. | VRB |
τό όνειρο : le rêve | onirique |
ὁπόσοι, αι, α : combien. | A1d
|
πόσος, η, ο : combien. πόσο κάνει ? Combien ça coûte ? | |
ὁράω-ῶ : voir.
|
VRB |
βλέπω : voir (aoriste irrégulier : είδα, emprunté du verbe grec ancien ὁράω-ῶ) | |
ὅτι : parce que. | CSd
|
ότι : que | |
ὅς, ἥ, ὅ : qui, que (pronom relatif). | PRA |
πού : qui, que, dont (le relatif en grec moderne ne se décline pas) | |
ὄσος, α, ον : (adjectif interrogatif ou exclamatif). Insiste sur la grandeur ou la quantité : combien grand ; combien nombreux ! | A1c |
όσο : tant que, autant que | |
ὅτε : quand. | CSd
|
||
οὐδε : ne...pas même. | ADV |
δέν : ne...pas | |
οὐδέποτε : ne...jamais. | ADV |
ποτέ : jamais | |
οὖν : donc.
|
PTC |
||
οὕνεκα : à cause de (+ génitif). | PRP |
||
οὑτοσί : ce, celui-ci. | A1c |
||
ὁ ὀφθαλμός, οῦ: l’œil. | S2d |
τό μάτι : l'oeil mais il existe des composés avec οφθαλμός comme οφθαλμίατρός : oculiste. | ophtalmologue, ophtalmie |
ὀφείλω :
devoir, avoir des dettes.
|
VRB |
||
ὁ παῖς, παιδός : l'enfant, le jeune esclave. | S3d |
τό παίδι : l’enfant ; παιδεία : éducation instruction ; παιδεύω : corriger, punir ; τό παιγνίδι : le jouet | pédagogie, pédagogue, pédophilie |
πάλαι :
depuis longtemps.
|
ADV |
παλαιός, ά, όν : ancien, vieux | |
ὁ
πατέρ, πατέρος :
le père.
|
S3d |
ό πατέρας : le père | paternel, paternité |
πέντε : cinq. | A |
πέντε : cinq | pentathlon, Pentagone |
πέρδομαι :
péter.
|
VRB |
||
ὁ πόλεμος, ου : la guerre. |
S2d |
ό πόλεμος, ου : la guerre | polémique, polémiquer |
τὰ πολεμιστήρια : les chars de guerre. | S2d |
||
πολύς, πολλή, πολύ et pluriel πολλοί, πολλαί, πολλά : nombreux. | A |
πολύ(ς), πολλή, πολύ : nombreux, beaucoup | polychrome, polypode |
πριάμαι (aoriste ἐπριάμην) : acheter. | VRB |
||
πρό : avant (+génitif). | PRP |
prophétie, programme | |
πρότερον : auparavant, plutôt. | ADV |
||
ῥέγκω :
ronfler.
|
VRB |
ροχαλίζω : ronfler | |
ἡ
σελήνη, ης : la lune.
|
S1d |
τό φεγγάρι : la lune (σελήνη se rencontre en langue savante) | |
ἡ σισύρα, ας : la peau de chèvre.
|
S1d |
||
σός, σή, σόν : ton, ta. | A1d |
σου: de toi, ton bien δικός ( ή, ό) σου : tien, tienne | |
τὸ στρῶμα, ατος : la couverture. | S3d |
τὸ στρώμα, ατος : le matelas, la couche | |
σὺ (nominatif pron. pers. 2e pers. sg) : toi, tu. | PRA |
σὺ, εσὺ: toi, tu | |
συνωρικεύομαι :
conduire un char à deux chevaux.
|
VRB |
||
τάλας,
αινα, αν : malheureux.
|
A2d
|
||
τί (neutre de τίς) : qu’est-ce que ? pourquoi ? | PRA |
τί : que ? quoi ? (γιατί : pourquoi ?) | |
τις : (adjectif indéfini) un, quelque. | PRA |
||
ὁ τόκος, ου : les intérêts. | S2d |
ό τόκος : l' intérêt ; τοκογλύφος : l'usurier | |
τρεῖς : trois.
|
A |
τρεῖς, τρία: trois | |
τρέπομαι (futur τρέψεται) se tourner. | VRB |
||
ὁ τροχός, οῦ : la roue. | S2d
|
ό τροχός : la roue | |
ὁ υἱός, υἱοῦ : le fils. | S2d
|
ό γιός : le fils (prononcer υιός) | |
ὑπό : par (+ génitif). |
PRP |
υπό : existe en langue savante mais aussi en composition dans de nombreux verbes ou nom (υπόθεση: hypothèse, υποτιμώ : déprécier, etc.) | |
τὸ χρῆμα, ατος : la chose, l'affaire. | S3d
|
τὸ χρήμα : l’argent, le fonds ; τά χρήματα : les sous, l’argent |
|
ἡ φάτνη, ης : la mangeoire. | S1d
|
||
φέρε : eh bien ! allons ! | VRB |
||
φεῦ :
hélas.
|
INT |
||
χράομαι- ῶμαι (aoriste ἐχρησάμην ) : emprunter. | VRB |
||
τὸ χρέος, ου : le besoin, la dette. | S2d
|
τὸ χρέος la dette | |
χρηστός, ή, όν : bon, vertueux. | A1d |
||
χωρέω-ῶ : marcher, avancer. | VRB |
χωρώ : contenir, tenir (δέχωράει: cela ne passe pas, il n’y a pas la place) |
Responsable pédagogique et contact FR : G. Cherqui
Auteur et éditrice de la leçon : V. Mestre Gibaud
Dernière mise à jour : 8 mai 2006