%@LANGUAGE="JAVASCRIPT" CODEPAGE="1252"%>
FOLIES IMPERIALES Il n'y a qu'une façon de s'égaler aux dieux : il suffit d'être aussi cruel qu'eux. Albert Camus in Caligula |
Objectifs de la séquence / Texte 1 / Texte 2 / Texte 3 / Texte 4 / Texte 5 / Compléments d'étude / Documentation / Suggestions pédagogiques |
---|
XXIV, 2 ● Victorem autem se ipse pronuntiabat; qua de causa et praeconio ubique contendit. |
(2) ● Phrase à traduire Et c’est pour cette raison qu’en tous lieux il participa également aux concours de proclamation. |
3 ● Ac ne cuius alterius hieronicarum memoria aut uestigium exstaret usquam, subuerti et unco trahi abjicique in latrinas omnium statuas et imagines imperauit. | (3) Et pour que nulle part ne subsiste le souvenir ou la trace d’aucun autre des vainqueurs, il ordonna que les statues et les portraits de tous ceux-ci soient abattus et traînés avec un croc dans les latrines. |
4 ● Aurigauit quoque plurifariam, Olympiis uero etiam decemiugem, quamuis id ipsum in rege Mithridate carmine quodam suo reprehendisset; sed excussus curru ac rursus repositus, cum perdurare non posset, destitit ante decursum; neque eo setius coronatus est. | (4) Il conduisit aussi des chars en divers endroits et même à Olympie un attelage de dix chevaux, bien qu’il ait reproché cela même au roi Mithridate dans un de ses chants ; mais renversé de son char et replacé sur celui-ci, comme il ne pouvait pas poursuivre la course, il abandonna avant la fin. Et il n'en fut pas moins couronné ! |
XXV, 1 ● Reuersus e Graecia Neapolim, quod in ea primum artem protulerat, albis equis introiit disjecta parte muri, ut mos hieronicarum est; | ● à traduire |
4 ● Sacras coronas in cubiculis circum lectos posuit, item statuas suas citharoedico habitu, qua nota* etiam nummum percussit. | ● à traduire qua nota* -> image avec laquelle |
Responsable pédagogique et contact FR : Guy Cherqui
Auteur et éditrice de la leçon : Véronique Mestre Gibaud
Dernière mise à jour : février 2008