<%@LANGUAGE="JAVASCRIPT" CODEPAGE="1252"%> Document sans titre

CLAUDIA OCTAVIA,

soeur de Britannicus et épouse de Néron,

une femme victime du pouvoir impérial

Objectifs de la séquence / Texte 1 / Texte 2 / Texte 3 / Texte 4 / Compléments d'étude / DocumentationSuggestions pédagogiques

ardoise vituelle dictionnaireexercices grammaire lexique

Texte 4 : TACITE - Annales, XIV, 63 et 64 La misérable fin d'Octavie contexte
Introduction
Vocabulaire
Grammaire
Questions d'analyse
Commentaire
Traduction partielle

[63] 1 ●At Nero praefectum in spem sociandae classis corruptum, et incusatae paulo ante sterilitatis oblitus, abactos partus conscientia libidinum, eaque sibi comperta edicto memorat insulaque Pandateria Octauiam claudit.

2 ● non alia exul uisentium oculos maiore misericordia adfecit.

3 ● Meminerant adhuc quidam Agrippinae a Tiberio, recentior Iuliae memoria obuersabatur a Claudio pulsae; sed illis robur aetatis adfuerat;

4 ● laeta aliqua uiderant et praesentem saeuitiam melioris olim fortunae recordatione adleuabant:

5 ● huic primum nuptiarum dies loco funeris fuit, deductae in domum, in qua nihil nisi luctuosum haberet, erepto per uenenum patre et statim fratre;

6 ● tum ancilla domina ualidior et Poppaea non nisi in perniciem uxoris nupta; postremo crimen omni exitio grauius.

[64] 1 ● Ac puella uicesimo aetatis anno inter centuriones et milites, praesagio malorum iam uitae exempta, nondum tamen morte adquiescebat.

2 ● Paucis dehinc interiectis diebus mori iubetur, cum iam uiduam se et tantum sororem testaretur communesque Germanicos et postremo Agrippinae nomen cieret, qua incolumi infelix quidem matrimonium, sed sine exitio pertulisset.

3 ● Restringitur uinclis uenaeque eius per omnes artus exsoluuntur;

4 ● et quia pressus pauore sanguis tardius labebatur, praeferuidi balnei uapore enecatur.

5 ● A dditurque atrocior saeuitia, quod caput amputatum latumque in urbem Poppaea uidit.

6 ● Dona ob haec templis decreta quem ad finem memorabimus ?

7 ● Quicumque casus temporum illorum nobis uel aliis auctoribus noscent, praesumptum habeant, quotiens fugas et caedes iussit princeps, totiens grates deis actas, quaeque rerum secundarum olim, tum publicae cladis insignia fuisse.

COMMENTAIRES

praefectum classis : le préfet de la flotte (commandant de la marine)

sterilitatis : la répudiation pour stérilité est le meilleur prétexte qui soit puisque le mariage a pour rôle social d'assurer une descendance légitime.

insulaque Pandateria : île de la mer Tyrrhénienne où furent reléguées Julie, fille d'Auguste, Agrippine, femme de Germanicus et Octavie, fille de Claude.

claudit : la relégation est un exil

Agrippinae a Tiberio : l'exil d'Agrippine, femme de Germanicus

Iuliae a Claudio : l'exil de Julie, fille de l'empereur Auguste

nuptiarum dies : en 53, Néron (16 ans) épouse Octavie (12 ans), sa sœur par adoption, fille de Claude et de Messaline.

per uenenum patre et statim fratre : allusion à la mort de l'empereur Claude, père d'Octavie empoisonné par un plat de champignons et à la mort de Britannicus, frère d'Octavie.

ancilla : allusion à Acté, une esclave qu'avait beaucoup aimée Néron mais dont il finit par se lasser. Présente à sa mort, elle lui donna les derniers soins.

Poppaeae : Poppaea Sabina, Poppée, épouse Rufrius Crispinus puis Othon. Elle devient la maîtresse de Néron et élimine ses rivales : la mère de Néron Agrippine, la belle esclave Acté, l'épouse légitime Octavie... Poppée épouse Néron après la répudiation d'Octavie en février 62. À sa mort, elle est divinisée.

uxoris : Octavie.

crimen : adultère infanticide.

puella : Tacite désigne ainsi une femme mariée de 21 ans.

sororem : soeur du prince défunt Britannicus, sans appui ni accès au pouvoir

communesque Germanicos : Germanicus, frère de Claude dont Octavie est la fille, est également le grand-père de Néron.

Agrippinae : Agrippine avait toujours protégé Octavie des colères de Néron.

dona : pour remercier les dieux de cette bonne fortune.

rerum secundarum : les victoires militaires.

publicae cladis : la défaite de la morale et de la conscience publique.

 


Responsable pédagogique et contact FR : Guy Cherqui

Auteur et éditrice de la leçon : Véronique Mestre Gibaud

Dernière mise à jour : août 2007