<%@LANGUAGE="JAVASCRIPT" CODEPAGE="1252"%> Document sans titre

CLAUDIA OCTAVIA,

soeur de Britannicus et épouse de Néron,

une femme victime du pouvoir impérial

Objectifs de la séquence / Texte 1 / Texte 2 / Texte 3 / Texte 4 / Compléments d'étude / DocumentationSuggestions pédagogiques

ardoise vituelle dictionnaireexercices grammaire lexique

Texte 4 : TACITE - Annales, XIV, 63 et 64 : La misérable fin d'Octavie contexte
Introduction
Vocabulaire
Grammaire
Questions d'analyse
Commentaire
Traduction partielle

[63] 1 ●At Nero praefectum in spem sociandae classis corruptum, et incusatae paulo ante sterilitatis oblitus, abactos partus conscientia libidinum, eaque sibi comperta edicto memorat insulaque Pandateria Octauiam claudit.

[63] 1 ● Cependant Néron annonce par un édit, que le commandant a été séduit (par Octavie) dans l'espoir de s'assurer l'appui de la flotte; et, oubliant la stérilité dont il l'accusait naguère, (il ajoute) que, honteuse de ses débauches, elle a fait périr le foetus avant terme et que ces faits sont pour lui avérés ; et il confine Octavie dans l'île de Pandataria.

2 ● Non alia exul uisentium oculos maiore misericordia adfecit.
2 ● à traduire
3 ● Meminerant adhuc quidam Agrippinae a Tiberio, recentior Iuliae memoria obuersabatur a Claudio pulsae; sed illis robur aetatis adfuerat; 3 ● Certains se rappelaient encore Agrippine, (chassée) par Tibère ; le souvenir plus récent de Julie, chassée par Claude, se présentait à tous les esprits. Toutefois, ces femmes avaient atteint la force de l'âge ;
4 ● laeta aliqua uiderant et praesentem saeuitiam melioris olim fortunae recordatione adleuabant:
4 ● à traduire
5 ● huic primum nuptiarum dies loco funeris fuit, deductae in domum, in qua nihil nisi luctuosum haberet, erepto per uenenum patre et statim fratre; 5 ● Pour elle, dès le début le jour des noces fut un jour funèbre, elle qu'on amenait dans une maison où elle n'avait que sujets de deuil: un père, et un frère, emportés coup sur coup par le poison,
6 ● tum ancilla domina ualidior et Poppaea non nisi in perniciem uxoris nupta; postremo crimen omni exitio grauius. 6 ● puis une esclave plus puissante que sa maîtresse, et Poppée épousée uniquement pour la perte de l'épouse légitime, enfin une accusation plus affreuse que toute mort.
[64] 1 ● Ac puella uicesimo aetatis anno inter centuriones et milites, praesagio malorum iam uitae exempta, nondum tamen morte adquiescebat. [64] 1 ●Ainsi une jeune femme, dans la vingtième année de son âge, entourée de centurions et de soldats, et déjà retranchée de la vie par le pressentiment de ses malheurs, ne trouvait pourtant pas encore le repos dans la mort.
2 ● Paucis dehinc interiectis diebus mori iubetur, cum iam uiduam se et tantum sororem testaretur communesque Germanicos et postremo Agrippinae nomen cieret, qua incolumi infelix quidem matrimonium, sed sine exitio pertulisset. 2 ● Quelques jours après, elle reçoit l'ordre de mourir, tandis qu'elle affirme qu'elle n'est déjà plus qu'une veuve, que la soeur du prince et qu'elle invoque les Germanicus, leurs ancêtres communs, et jusqu'au nom d'Agrippine, du vivant de laquelle elle avait supporté un mariage sans doute malheureux mais en échappant à la mort.
3 ● Restringitur uinclis uenaeque eius per omnes artus exsoluuntur;
3 ● à traduire
4 ● et quia pressus pauore sanguis tardius labebatur, praeferuidi balnei uapore enecatur. 4 ● et parce que le sang, figé par la frayeur, coulait trop lentement, on la fait mourir dans la vapeur d'un bain brûlant.
5 ● Additurque atrocior saeuitia, quod caput amputatum latumque in urbem Poppaea uidit.
5 ● à traduire
6 ● Dona ob haec templis decreta quem ad finem memorabimus ? 6 ● Jusqu'à quand devrai-je rappeler que des offrandes pour les temples furent décrétées à cette occasion ?
7 ● Quicumque casus temporum illorum nobis uel aliis auctoribus noscent, praesumptum habeant, quotiens fugas et caedes iussit princeps, totiens grates deis actas, quaeque rerum secundarum olim, tum publicae cladis insignia fuisse. 7 ● Que ceux qui connaîtront, par mes récits ou par d'autres, les malheurs de cette triste époque, sachent d'avance que, autant le prince ordonna d'exils ou d'assassinats, autant de fois on rendit grâce aux dieux, et que ce qui annonçait jadis les événements heureux signalait alors le désastre public.

 


Responsable pédagogique et contact FR : Guy Cherqui

Auteur et éditrice de la leçon : Véronique Mestre Gibaud

Dernière mise à jour : août 2007