%@LANGUAGE="JAVASCRIPT" CODEPAGE="1252"%>
CLAUDIA OCTAVIA, soeur de Britannicus et épouse de Néron, une femme victime du pouvoir impérial |
Objectifs de la séquence / Texte 1 / Texte 2 / Texte 3 / Texte 4 / Compléments d'étude / Documentation / Suggestions pédagogiques |
---|
Texte 4 : TACITE - Annales, XIV, 63 et 64 La misérable fin d'Octavie contexte
[63] 1 ●At Nero praefectum in spem sociandae classis corruptum, et incusatae paulo ante sterilitatis oblitus, abactos partus conscientia libidinum, eaque sibi comperta edicto memorat insulaque Pandateria Octauiam claudit.
2 ● Non alia exul uisentium oculos maiore misericordia adfecit.
3 ● Meminerant adhuc quidam Agrippinae a Tiberio, recentior Iuliae memoria obuersabatur a Claudio pulsae; sed illis robur aetatis adfuerat;
4 ● Laeta aliqua uiderant et praesentem saeuitiam melioris olim fortunae recordatione adleuabant:
5 ● Huic primum nuptiarum dies loco funeris fuit, deductae in domum, in qua nihil nisi luctuosum haberet, erepto per uenenum patre et statim fratre;
6 ● Tum ancilla domina ualidior et Poppaea non nisi in perniciem uxoris nupta; postremo crimen omni exitio grauius.
[64] 1 ● Ac puella uicesimo aetatis anno inter centuriones et milites, praesagio malorum iam uitae exempta, nondum tamen morte adquiescebat.
2 ● Paucis dehinc interiectis diebus mori iubetur, cum iam uiduam se et tantum sororem testaretur communesque Germanicos et postremo Agrippinae nomen cieret, qua incolumi infelix quidem matrimonium, sed sine exitio pertulisset.
3 ● Restringitur uinclis uenaeque eius per omnes artus exsoluuntur;
4 ● et quia pressus pauore sanguis tardius labebatur, praeferuidi balnei uapore enecatur.
5 ● Additurque atrocior saeuitia, quod caput amputatum latumque in urbem Poppaea uidit.
6 ● Dona ob haec templis decreta quem ad finem memorabimus ?
7 ● Quicumque casus temporum illorum nobis uel aliis auctoribus noscent, praesumptum habeant, quotiens fugas et caedes iussit princeps, totiens grates deis actas, quaeque rerum secundarum olim, tum publicae cladis insignia fuisse.
8 ● Neque tamen silebimus, si quod senatus consultum adulatione nouum aut paenitentia postremum fuit. |
LA VOIX PASSIVE Il existe, comme en français, une voix active et une voix passive : La voix passive a ses propres désinences verbales : or, ris ,tur, mur, mini, ntur les temps du perfectum sont des formes composées - > amata est «elle a été aimée » Tableaux de conjugaison de la voix passive - grammaire latine d'Anne-Marie Boxus EMPLOIS DU PASSIF DANS LE TEXTE 1 - Passif avec complément d'agent (les CA sont soulignés ci-dessous) Restringitur uinclis -> à traduire uapore enecatur -> «elle est tuée par la vapeur» a Claudio pulsae > «chassée par Claude » 2 - Passif sans complément d'agent recentior Iuliae memoria obuersabatur -> «le souvenir plus récent de Julie se présentait à tous les esprits» Additurque atrocior saeuitia -> à traduire uenaeque eius per omnes artus exsoluuntur -> à traduire mori jubetur -> elle reçoit l'ordre de mourir ("jubere aliquem aliquid") 3 - Participe passé passif Il fonctionne tantôt comme un simple adjectif , tantôt comme une forme verbale accompagnée ou non de l'auxiliaire «esse» paucis interiectis diebus - > «quelques jours s'étant écoulés » At Nero praefectum in spem sociandae classis corruptum... edicto memorat-> «Néron annonce par un édit, que le commandant a été séduit (par Octavie) dans l'espoir de s'assurer l'appui de la flotte» (pas moins de 5 participes passé passif dans ce passage) Poppaea non nisi in perniciem uxoris nupta-> «Poppée épousée uniquement pour la perte de l'épouse légitime» a Claudio pulsae > «chassée par Claude » pressus pavore sanguis > «le sang figé par la frayeur » praesagio malorum iam uitae exempta - > «déjà retranchée de la vie par le pressentiment de ses malheurs » Dona ob haec templis decreta - > «des offrandes décrétées pour les temples à cette occasion » caput amputatum latumque in urbem -> à traduire praesumptum habeant -> qu'ils tiennent pour connu d'avance N.B : les formes "testaretur, labebatur, mori " qui sont morphologiquement des formes passives appartiennent en fait à des verbes déponents testor , labor , moreor... sanguis tardius labebatur -> « le sang s'écoulait trop lentement » RAPPEL : les verbes déponents se conjuguent comme la voix passive mais ont un sens actif. ex : sequor : je suis / patior : je supporte / vereor : je crains L'ABLATIF ABSOLU proposition participiale dans laquelle le sujet et le participe sont à l'ablatif L'ablatif absolu - grammaire latine d'Anne-Marie Boxus Paucis dehinc interiectis diebus- > «quelques jours s'étant écoulés » erepto per uenenum patre et statim fratre - > «un père, et un frère, emportés coup sur coup par le poison » LE COMPARATIF DE SUPÉRIORITÉ Le comparatif se forme à partir du radical de l'adjectif auquel on ajoute- ior-,ior-,ius (masculin, féminin, neutre) Ex: Fortis,is,e....courageux (degré positif) => Au comparatif: Fortior,ior,ius... plus courageux
les degrés des adjectifs - grammaire latine d'Anne-Marie Boxus Si l'adjectif au comparatif est utilisé avec un complément (second terme de comparaison): - Soit ce complément se met à l'ablatif seul. (ex: Puer gratior ceteris = un enfant plus agéable que tous les autres) - Soit ce complément se met au même cas que le premier terme précédé de quam. (ex: Puer gratior quam ceteri = un enfant plus agréable que tous les autres) |
Responsable pédagogique et contact FR : Guy Cherqui
Auteur et éditrice de la leçon : Véronique Mestre Gibaud
Dernière mise à jour : août 2007