<%@LANGUAGE="JAVASCRIPT" CODEPAGE="1252"%> Document sans titre

CLAUDIA OCTAVIA,

soeur de Britannicus et épouse de Néron,

une femme victime du pouvoir impérial

Objectifs de la séquence / Texte 1 / Texte 2 / Texte 3 / Texte 4 / Compléments d'étude / DocumentationSuggestions pédagogiques

ardoise vituelle dictionnaireexercices grammaire lexique

Texte 4 : TACITE - Annales, XIV, 63 et 64 La misérable fin d'Octavie contexte

Introduction
Vocabulaire
Grammaire
Questions d'analyse
Commentaire
Traduction partielle

[63] 1 ●At Nero praefectum in spem sociandae classis corruptum, et incusatae paulo ante sterilitatis oblitus, abactos partus conscientia libidinum, eaque sibi comperta edicto memorat insulaque Pandateria Octauiam claudit.

 

2 ● Non alia exul uisentium oculos maiore misericordia adfecit.

 

3 ● Meminerant adhuc quidam Agrippinae a Tiberio, recentior Iuliae memoria obuersabatur a Claudio pulsae; sed illis robur aetatis adfuerat;

 

4 ● Laeta aliqua uiderant et praesentem saeuitiam melioris olim fortunae recordatione adleuabant:

 

5 ● Huic primum nuptiarum dies loco funeris fuit, deductae in domum, in qua nihil nisi luctuosum haberet, erepto per uenenum patre et statim fratre;

 

6 ● Tum ancilla domina ualidior et Poppaea non nisi in perniciem uxoris nupta; postremo crimen omni exitio grauius.

 

 

[64] 1 ● Ac puella uicesimo aetatis anno inter centuriones et milites, praesagio malorum iam uitae exempta, nondum tamen morte adquiescebat.

 

2 ● Paucis dehinc interiectis diebus mori iubetur, cum iam uiduam se et tantum sororem testaretur communesque Germanicos et postremo Agrippinae nomen cieret, qua incolumi infelix quidem matrimonium, sed sine exitio pertulisset.

 

3 ● Restringitur uinclis uenaeque eius per omnes artus exsoluuntur;

 

4 ● et quia pressus pauore sanguis tardius labebatur, praeferuidi balnei uapore enecatur.

 

5 ● Additurque atrocior saeuitia, quod caput amputatum latumque in urbem Poppaea uidit.

 

6 ● Dona ob haec templis decreta quem ad finem memorabimus ?

 

7 ● Quicumque casus temporum illorum nobis uel aliis auctoribus noscent, praesumptum habeant, quotiens fugas et caedes iussit princeps, totiens grates deis actas, quaeque rerum secundarum olim, tum publicae cladis insignia fuisse.

 

8 ● Neque tamen silebimus, si quod senatus consultum adulatione nouum aut paenitentia postremum fuit.

LA VOIX PASSIVE

Il existe, comme en français, une voix active et une voix passive :
-> amat « il/elle aime » -> amatur « il est aimé, elle est aimée »

La voix passive a ses propres désinences verbales : or, ris ,tur, mur, mini, ntur

les temps du perfectum sont des formes composées - > amata est «elle a été aimée »

Tableaux de conjugaison de la voix passive - grammaire latine d'Anne-Marie Boxus

EMPLOIS DU PASSIF DANS LE TEXTE

1 - Passif avec complément d'agent (les CA sont soulignés ci-dessous)

Restringitur uinclis -> à traduire

uapore enecatur -> «elle est tuée par la vapeur»

a Claudio pulsae > «chassée par Claude »

2 - Passif sans complément d'agent

recentior Iuliae memoria obuersabatur -> «le souvenir plus récent de Julie se présentait à tous les esprits»

Additurque atrocior saeuitia -> à traduire

uenaeque eius per omnes artus exsoluuntur -> à traduire

mori jubetur -> elle reçoit l'ordre de mourir ("jubere aliquem aliquid")

3 - Participe passé passif

Il fonctionne tantôt comme un simple adjectif , tantôt comme une forme verbale accompagnée ou non de l'auxiliaire «esse»

paucis interiectis diebus - > «quelques jours s'étant écoulés »

At Nero praefectum in spem sociandae classis corruptum... edicto memorat-> «Néron annonce par un édit, que le commandant a été séduit (par Octavie) dans l'espoir de s'assurer l'appui de la flotte» (pas moins de 5 participes passé passif dans ce passage)

Poppaea non nisi in perniciem uxoris nupta-> «Poppée épousée uniquement pour la perte de l'épouse légitime»

a Claudio pulsae > «chassée par Claude »

pressus pavore sanguis > «le sang figé par la frayeur »

praesagio malorum iam uitae exempta - > «déjà retranchée de la vie par le pressentiment de ses malheurs »

Dona ob haec templis decreta - > «des offrandes décrétées pour les temples à cette occasion »

caput amputatum latumque in urbem -> à traduire

praesumptum habeant -> qu'ils tiennent pour connu d'avance

N.B : les formes "testaretur, labebatur, mori " qui sont morphologiquement des formes passives appartiennent en fait à des verbes déponents testor , labor , moreor...

sanguis tardius labebatur -> « le sang s'écoulait trop lentement »

RAPPEL : les verbes déponents se conjuguent comme la voix passive mais ont un sens actif. ex : sequor : je suis / patior : je supporte / vereor : je crains

L'ABLATIF ABSOLU

proposition participiale dans laquelle le sujet et le participe sont à l'ablatif

L'ablatif absolu - grammaire latine d'Anne-Marie Boxus

Paucis dehinc interiectis diebus- > «quelques jours s'étant écoulés »

erepto per uenenum patre et statim fratre - > «un père, et un frère, emportés coup sur coup par le poison »

LE COMPARATIF DE SUPÉRIORI

Le comparatif se forme à partir du radical de l'adjectif auquel on ajoute- ior-,ior-,ius (masculin, féminin, neutre)

Ex: Fortis,is,e....courageux (degré positif) => Au comparatif: Fortior,ior,ius... plus courageux

  • Déclinaison: Le comparatif se décline comme les modèles de la troisième déclinaison.
  • Traduction : on le traduit par "plus", "trop" ou "assez"

les degrés des adjectifs - grammaire latine d'Anne-Marie Boxus

Si l'adjectif au comparatif est utilisé avec un complément (second terme de comparaison):

- Soit ce complément se met à l'ablatif seul. (ex: Puer gratior ceteris = un enfant plus agéable que tous les autres)

- Soit ce complément se met au même cas que le premier terme précédé de quam. (ex: Puer gratior quam ceteri = un enfant plus agréable que tous les autres)

 


Responsable pédagogique et contact FR : Guy Cherqui

Auteur et éditrice de la leçon : Véronique Mestre Gibaud

Dernière mise à jour : août 2007