%@LANGUAGE="JAVASCRIPT" CODEPAGE="1252"%>
CLAUDIA OCTAVIA, soeur de Britannicus et épouse de Néron, une femme victime du pouvoir impérial |
Objectifs de la séquence / Texte 1 / Texte 2 / Texte 3 / Texte 4 / Compléments d'étude / Documentation / Suggestions pédagogiques |
---|
Texte 1 : TACITE - Annales, XIII, 16 Octavie impuissante face à l'empoisonnement de son frère Britannicus contexte
1 ● Mos habebatur principum liberos cum ceteris idem aetatis nobilibus sedentes uesci in adspectu propinquorum propria et parciore mensa. |
1 ● C'était l'usage que les fils des princes prennent leur repas assis avec les autres nobles du même âge, sous le regard de leurs proches à une table spéciale et plus frugale. |
2 ● Illic epulante Britannico, quia cibos potusque eius delectus ex ministris gustu explorabat, ne omitteretur institutum aut utriusque morte proderetur scelus, talis dolus repertus est. | 2 ● C'est là que mangeait Britannicus ; comme un serviteur spécialement désigné goûtait ses aliments et ses boissons, pour ne pas manquer à cette coutume et pour que le crime ne soit pas révélé par la mort de deux personnes, voici la ruse qu'on imagina. |
3 ● Innoxia adhuc ac praecalida et libata gustu potio traditur Britannico; dein, postquam feruore aspernabatur, frigida in aqua adfunditur uenenum, quod ita cunctos eius artus peruasit, ut uox pariter et spiritus eius raperentur. | 3 ● à traduire |
4 ● Trepidatur a circumsedentibus, diffugiunt imprudentes: at quibus altior intellectus, resistunt defixi et Neronem intuentes. | 4 ● On s'agite parmi ses compagnons de table, les moins avisés s'enfuient : mais ceux qui ont plus de discernement restent à leur place, immobiles et les yeux fixés sur Néron. |
5 ● Ille ut erat reclinis et nescio similis, solitum ita ait per comitialem morbum, quo prima ab infantia adflictaretur Britannicus, et redituros paulatim uisus sensusque. | 5 ● Celui-ci, appuyé sur son lit et feignant de tout ignorer, dit que c'est un événement ordinaire causé par l'épilepsie dont Britannicus était atteint depuis sa plus tendre enfance et que peu à peu la vue et le sentiment lui reviendraient. |
6 ● At Agrippinae is pauor, ea consternatio mentis, quamuis uultu premeretur, emicuit, ut perinde ignaram fuisse quam Octauiam sororem Britannici constiterit: quippe sibi supremum auxilium ereptum et parricidii exemplum intellegebat. | 6 ● Quant à Agrippine, sa terreur, le trouble de son esprit, éclatèrent visiblement quoique réprimés sur son visage, au point qu'il fut évident qu'elle avait été aussi étrangère au crime qu'Octavie la soeur de Britannicus: c'est qu'elle comprenait que son ultime recours lui était arraché et que c'était un précédent pour un parricide. |
7 ● Octauia quoque, quamuis rudibus annis, dolorem caritatem omnes adfectus abscondere didicerat. | 7 ● |
8 ● Ita post breue silentium repetita conuiuii laetitia. | 8 ● |
Responsable pédagogique et contact FR : Guy Cherqui
Auteur et éditrice de la leçon : Véronique Mestre Gibaud
Dernière mise à jour : août 2007