<%@LANGUAGE="JAVASCRIPT" CODEPAGE="1252"%> Document sans titre

CLAUDIA OCTAVIA,

soeur de Britannicus et épouse de Néron,

une femme victime du pouvoir impérial

Objectifs de la séquence / Texte 1 / Texte 2 / Texte 3 / Texte 4 / Compléments d'étude / DocumentationSuggestions pédagogiques

ardoise vituelle dictionnaireexercices grammaire lexique

Texte 1 : TACITE - Annales, XIII, 16 Octavie impuissante face à l'empoisonnement de son frère Britannicus contexte
Introduction
Vocabulaire
Grammaire
Questions d'analyse
Commentaires
Traduction partielle

1 ● Mos habebatur principum liberos cum ceteris idem aetatis nobilibus sedentes uesci in adspectu propinquorum propria et parciore mensa.

 

2 ● Illic epulante Britannico, quia cibos potusque eius delectus ex ministris gustu explorabat, ne omitteretur institutum aut utriusque morte proderetur scelus, talis dolus repertus est.

 

3 ● Innoxia adhuc ac praecalida et libata gustu potio traditur Britannico; dein, postquam feruore aspernabatur, frigida in aqua adfunditur uenenum, quod ita cunctos eius artus peruasit, ut uox pariter et spiritus eius raperentur.

 

4 ● Trepidatur a circumsedentibus, diffugiunt imprudentes: at quibus altior intellectus, resistunt defixi et Neronem intuentes.

 

5 ● Ille ut erat reclinis et nescio similis, solitum ita ait per comitialem morbum, quo prima ab infantia adflictaretur Britannicus, et redituros paulatim uisus sensusque.

 

6 ● At Agrippinae is pauor, ea consternatio mentis, quamuis uultu premeretur, emicuit, ut perinde ignaram fuisse quam Octauiam sororem Britannici constiterit: quippe sibi supremum auxilium ereptum et parricidii exemplum intellegebat.

 

7 ● Octauia quoque, quamuis rudibus annis, dolorem caritatem omnes adfectus abscondere didicerat.

 

8 ● Ita post breue silentium repetita conuiuii laetitia.

 

LA VOIX PASSIVE

Il existe, comme en français, une voix active et une voix passive :
-> amat « il/elle aime » -> amatur « il est aimé, elle est aimée »

FORMES

la voix passive a ses propres désinences verbales : or, ris ,tur, mur, mini, ntur

les temps du perfectum sont des formes composées

- > amata est «elle a été aimée »

Tableaux de conjugaison de la voix passive - grammaire latine d'Anne-Marie Boxus

EMPLOIS DU PASSIF DANS LE TEXTE

1 - Passif avec complément d'agent

(les compléments d'agents sont soulignés ci-dessous)

ne... utriusque morte proderetur scelus -> « de peur que le crime ne soit révélé par une double mort »

quo... adflictaretur Britannicus -> « (mal) dont Britannicus était affecté »

pavor... quamvis uultu premeretur -> « bien que la peur soit cachée par l'expression de son visage »

2 - Passif sans complément d'agent (emploi personnel qui peut souvent être traduit par «on »)

Mos habebatur -> « on avait coutume »

ne omitteretur institutum -> « pour que l'usage ne soit pas négligé »

dolus repertus est -> « un stratagème fut trouvé » -> « on offre un stratagème»

Britannico potio traditur -> « une boisson est offerte à Britannicus » -> « on offre une boisson à Britannicus»

adfunditur uenenum -> « le poison est versé » -> « on verse le poison »

uox et spiritus ... raperentur -> « la parole et la vie lui sont enlevées »

repetita (est) laetitia -> « la joie fut recommençée » (parfait passif avec ellipse de l'auxiliaire)

ereptum (esse) -> « (avait été) arraché » ( infinitif passé passif avec ellipse de l'auxiliaire "esse" )

3 - Participe passé passif

delectus ex ministris -> « un homme choisi parmi les serviteurs »

libata gustu -> « goûtée (par dégustation) »

Il fonctionne tantôt comme un adjectif, tantôt comme un substantif.

4 - Cas particulier

Trepidatur a circumsedentibus -> « il y a de l'agitation de la part des convives »

On peut l'analyser ainsi : un verbe au passif impersonnel est ici accompagné d'un ablatif d'origine.

N.B : la forme "aspernabatur" qui est morphologiquement un imparfait passif appartient en fait à un verbe déponent aspernor, je repoussse.

RAPPEL : les verbes déponents se conjuguent comme la voix passive mais ont un sens actif

ex : sequor : je suis / patior : je supporte / vereor : je crains


Responsable pédagogique et contact FR : Guy Cherqui

Auteur et éditrice de la leçon : Véronique Mestre Gibaud

Dernière mise à jour : août 2007