<%@LANGUAGE="JAVASCRIPT" CODEPAGE="1252"%> Document sans titre

CLAUDIA OCTAVIA,

soeur de Britannicus et épouse de Néron,

une femme victime du pouvoir impérial

Objectifs de la séquence / Texte 1 / Texte 2 / Texte 3 / Texte 4 / Compléments d'étude / DocumentationSuggestions pédagogiques

ardoise vituelle dictionnaireexercices grammaire lexique

Texte 4 : TACITE - Annales, XIV, 63 et 64 La misérable fin d'Octavie contexte
Introduction
Vocabulaire
Grammaire
Questions d'analyse
Commentaire
Traduction partielle

[LXIII] 1 ●At Nero praefectum in spem sociandae classis corruptum, et incusatae paulo ante sterilitatis oblitus, abactos partus conscientia libidinum, eaque sibi comperta edicto memorat insulaque Pandateria Octauiam claudit.

2 ● Non alia exul uisentium oculos maiore misericordia adfecit.

3 ● Meminerant adhuc quidam Agrippinae a Tiberio, recentior Iuliae memoria obuersabatur a Claudio pulsae; sed illis robur aetatis adfuerat;

4 ● Laeta aliqua uiderant et praesentem saeuitiam melioris olim fortunae recordatione adleuabant:

5 ● Huic primum nuptiarum dies loco funeris fuit, deductae in domum, in qua nihil nisi luctuosum haberet, erepto per uenenum patre et statim fratre;

6 ● Tum ancilla domina ualidior et Poppaea non nisi in perniciem uxoris nupta; postremo crimen omni exitio grauius.

[64] 1 ● Ac puella uicesimo aetatis anno inter centuriones et milites, praesagio malorum iam uitae exempta, nondum tamen morte adquiescebat.

2 ● Paucis dehinc interiectis diebus mori iubetur, cum iam uiduam se et tantum sororem testaretur communesque Germanicos et postremo Agrippinae nomen cieret, qua incolumi infelix quidem matrimonium, sed sine exitio pertulisset.

3 ● Restringitur uinclis uenaeque eius per omnes artus exsoluuntur;

4 ● et quia pressus pauore sanguis tardius labebatur, praeferuidi balnei uapore enecatur.

5 ● A dditurque atrocior saeuitia, quod caput amputatum latumque in urbem Poppaea uidit.

6 ● Dona ob haec templis decreta quem ad finem memorabimus ?

7 ● Quicumque casus temporum illorum nobis uel aliis auctoribus noscent, praesumptum habeant, quotiens fugas et caedes iussit princeps, totiens grates deis actas, quaeque rerum secundarum olim, tum publicae cladis insignia fuisse.

CHAMPS LEXICAUX

 

SOUVENIR

FAUTE, MORT, MALHEUR, SUPPLICE

ADVERBES DE TEMPS

 

LEXIQUE des passages à traduire

 

 

Chapitre LXIII - Passage 1 : phrase 2


adficio is, ere, feci, fectum : pourvoir, doter (qqn de qqch, aliquem aliqua re), affecter alius a, ud : autre, un autre exul ulis, m, f. : l'exilé maior oris : comparatif de magnus. plus grand. misericordia ae, f. : pitié oculus i, m. : oeil uiso is, ere, uisi, uisum : voir, visiter

 

Chapitre LXIII - Passage 2 : phrase 4

adleuo as, are : soulever, alléger, soulager aliquis a, id : 1. pron. quelqu'un, quelque chose 2. adj. quelque, tel ou tel fortuna ae, f. : fortune, chance ● laetus a, um : 1. joyeux 2. agréable 3. favorable 4. plaisant 5. riche ● melior oris : comp. de bonus : meilleur olim adv. : autrefois ● praesens entis : présent ● recordatio ionis, f. : le souvenir ● saeuitia ae, f. : fureur, violence, dureté, cruauté uideo es, ere, uidi, uisum : voir

 

Chapitre LXIV - Passage 3 : phrase 3

artus us, m. : les membres, les articulations, le corps exsoluo is, ere, solui, solutum : ouvrir is ea, id : ce, cette ; celui-ci, celle-ci (génitif : eius) omnis e : tout per prép. : + Acc. : à travers, par restringo is, ere, strinxi, strictum : attacher uena ae, f. : la veine uinclum i, n. : le lien, l'attache

 

Chapitre LXIV - Passage 4 : phrase 5

addo is, ere, didi, ditum : ajouter amputo as, are : couper, enlever en coupant
atrox ocis : affreux caput itis, n. :. la tête fero fers, ferre, tuli, latum : porter, supporter, rapporter in prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
qui quae, quod, pr. rel : qui, que, quoi, dont, lequel... quod 1. pronom relatif nom. ou acc. neutre singulier : qui, que saeuitia ae, f. : la fureur, la violence, la dureté, la cruauté uideo es, ere, uidi, uisum : voir urbs urbis, f. : ville

 


Responsable pédagogique et contact FR : Guy Cherqui

Auteur et éditrice de la leçon : Véronique Mestre Gibaud

Dernière mise à jour : août 2007