Anacréon et Sappho : la poésie lyrique grecque

ἐρέω τε δηὗτε κοὐκ ἐρέω, j'aime et je n'aime point
καὶ μαίνομαι κοὐ μαίνομαι, je suis fou et je ne suis pas fou

ANACRÉON

Objectifs de la séquence / Poème 1 / Poème 2 / Poème 3 / Poème 4/ Poème 5 / Compléments d'étude / DocumentationSuggestions pédagogiques

ardoise vituelle dictionnaireexercices grammaire lexique

Poème 1 : ANACRÉON, XI, Sur lui-même « Anacréon, tu es vieux ! »
Introduction
Vocabulaire
Grammaire
Questions d'analyse
Commentaires
Traduction partielle

Λέγουσιν αἱ γυναῖκες· 
‘Ἀνάκρεον, γέρων εἶ· 
λαβὼν ἔσοπτρον ἄθρει 
κόμας μὲν οὐκέτ' οὔσας, 
ψιλὸν δέ σευ μέτωπον.’ 


Ἐγὼ δὲ τὰς κόμας μέν, 
εἴτ' εἰσὶν εἴτ' ἀπῆλθον, 
οὐκ οἶδα· τοῦτο δ' οἶδα, 
ὡς τῶι γέροντι μᾶλλον 
πρέπει τὸ τερπνὰ παίζειν, 
ὅσωι πέλας τὰ Μοίρης. 

LE PRÉSENT DE L'INDICATIF (261)

désinences verbales : ω, εις, ει, ομεν, ετε, ουσι
-> λέγουσιν : ils, elles disent

un verbe irrégulier, le verbe être : εἰμι, εἶ, ἐστι(ν), ἐσμεν, ἐστε, εἰσι(ν)

-> Repérez les formes du verbe être dans le texte

L'IMPÉRATIF PRÉSENT (426)

Terminaison à la deuxième personne du singulier : - ε

Ex : le verbe λύω, délier -> λῦε : délie !

ici verbe contracte ἀθρέω-ῶ -> ἀθρέ + ε -> ἄθρει : regarde !

LES PARTICULES μὲν … δὲ (752)

Les particules μὲν et δὲ associées dans un même contexte soulignent un parallèle et/ou une opposition. Elles se traduisent alors le plus souvent par « d’une part…d’autre part »


Responsable pédagogique et contact FR : Guy Cherqui

Auteur et éditrice de la leçon : Véronique Mestre Gibaud

Dernière mise à jour : mars 2008