Anacréon et Sappho : la poésie lyrique grecque

ἐρέω τε δηὗτε κοὐκ ἐρέω, j'aime et je n'aime point
καὶ μαίνομαι κοὐ μαίνομαι, je suis fou et je ne suis pas fou

ANACRÉON

Objectifs de la séquence / Poème 1 / Poème 2 / Poème 3 / Poème 4/ Poème 5 / Compléments d'étude / DocumentationSuggestions pédagogiques

ardoise vituelle dictionnaireexercices grammaire lexique

Poème 2 : ANACRÉON, XL, Éros « Un jour Éros... »
Introduction
Vocabulaire
Grammaire
Questions d'analyse
Commentaires
Traduction partielle

Ἔρως ποτ' ἐν ῥόδοισι 
κοιμωμένην μέλιτταν 
οὐκ εἶδεν, ἀλλ' ἐτρώθη. 


τὸν δάκτυλον παταχθείς 
τᾶς χειρὸς ὠλόλυξε, 
δραμὼν δὲ καὶ πετασθείς 
πρὸς τὴν καλὴν Κυθήρην 
‘ὄλωλα, μῆτερ,’ εἶπεν, 
‘ὄλωλα κἀποθνήσκω· 


ὄφις μ' ἔτυψε μικρός 
πτερωτός, ὃν καλοῦσιν 
μέλιτταν οἱ γεωργοί.’ 


ἃ δ' εἶπεν· ‘εἰ τὸ κέντρον 
πονεῖς τὸ τᾶς μελίττας, 
πόσον δοκεῖς πονοῦσιν, 
Ἔρως, ὅσους σὺ βάλλεις;’ 

 

première strophe à traduire

 

Piqué au doigt

de la main, il poussa des cris,

courant et déployant ses ailes

vers la belle Cythérée :

«Je suis perdu, mère, dit-il,

je suis perdu et je me meurs».

 

troisième strophe à traduire

 

Elle lui répondit : «Si pour l'aiguillon

d'une abeille tu souffres,

combien penses-tu que souffrent,

Eros, ceux que tu frappes de tes flèches.»


Responsable pédagogique et contact FR : Guy Cherqui

Auteur et éditrice de la leçon : Véronique Mestre Gibaud

Dernière mise à jour : mars 2008