Anacréon et Sappho : la poésie lyrique grecque

ἐρέω τε δηὗτε κοὐκ ἐρέω, j'aime et je n'aime point
καὶ μαίνομαι κοὐ μαίνομαι, je suis fou et je ne suis pas fou

ANACRÉON

Objectifs de la séquence / Poème 1 / Poème 2 / Poème 3 / Poème 4/ Poème 5 / Compléments d'étude / DocumentationSuggestions pédagogiques

ardoise vituelle dictionnaireexercices grammaire lexique

Poème 4 : SAPPHO, Hymne à Aphrodite « Supplique à la déesse de l'Amour... » Poème intégral
Introduction
Vocabulaire
Grammaire
Questions d'analyse
Commentaires
Traduction partielle

Ποικιλόθρον’ ἀθανατ’ Ἀφρόδιτα,
παῖ Δίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε,
μή μ’ ἄσαισι μηδ’ ὀνίαισι δάμνα,
πότνια, θῦμον.

 

Ἀλλὰ τύιδ’ ἔλθ’ αἰ ποτα κἀτέρωτα
τᾶς ἔμας αὔδως ἀΐοισα πήλυι
ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα
χρύσιον ἦλθες.

 

 

première strophe à traduire

 


Reviens ici-bas, toi qui dans le temps
Écoutas ma voix pourtant si lointaine.
Quittant le palais doré de ton père
Tu vins sur ton char.

traduction Henri Tournier


Responsable pédagogique et contact FR : Guy Cherqui

Auteur et éditrice de la leçon : Véronique Mestre Gibaud

Dernière mise à jour : mars 2008