Anacréon et Sappho : la poésie lyrique grecque

ἐρέω τε δηὗτε κοὐκ ἐρέω, j'aime et je n'aime point
καὶ μαίνομαι κοὐ μαίνομαι, je suis fou et je ne suis pas fou

ANACRÉON

Objectifs de la séquence / Poème 1 / Poème 2 / Poème 3 / Poème 4/ Poème 5 / Compléments d'étude / DocumentationSuggestions pédagogiques

ardoise vituelle dictionnaireexercices grammaire lexique

Poème 5 : SAPPHO, fragment CXL « une belle jeune fille... »
Introduction
Vocabulaire
Grammaire
Questions d'analyse
Commentaires
Traduction partielle

Ἄνθε'ἀμέργοισαν παῖδ'ἄγαν ἀπάλαν
πόλυ πακτίδος ἀδυμελεστέρα
γάλακτος λευκοτέρα,
ὕδατος ἁπαλωτέρα,
πηκτίδων ἐμμελεστέρα,
ἵππου γαυροτέρα,
ῥόδων ἁβροτέρα,
ἱματίου ἑανοῦ μαλακωτέρα,
χρυσοῦ τιμιωτέρα.

 

(J'ai vu) cueillant des fleurs une très gracieuse enfant,

au chant bien plus mélodieux que la lyre,

plus blanche que le lait...

 

suite du poème à traduire


Responsable pédagogique et contact FR : Guy Cherqui

Auteur et éditrice de la leçon : Véronique Mestre Gibaud

Dernière mise à jour : mars 2008